NUVA INDEPENDENT ENCYCLOPEDIA

L'encyclopédie BIONICLE indépendante par les fans francophones
 
GalerieDernières imagesConnexionS'enregistrerAccueilRechercher
Derniers sujets
» [Barraki] Takadox
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptySam 14 Juil - 16:13 par 0126

» [Univers Matoran] Karda Nui
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyDim 20 Mai - 12:56 par maxim21

» [Grande Barrière] Labyrinthe des Ombres
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyMer 2 Mai - 8:48 par maxim21

» [Tutoriel] Insérer des statistiques sur une fiche
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyDim 11 Mar - 21:26 par maxim21

» [Tutoriel] Insérer une miniature dans une fiche
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptySam 10 Mar - 21:44 par maxim21

» [Chronologie] Bara Magna
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyMar 3 Jan - 22:14 par maxim21

» [Général] Batailles et Conflits
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptySam 17 Déc - 22:37 par maxim21

» [Général] Événements
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyJeu 15 Déc - 22:03 par maxim21

» [Général] Kanohi
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyMar 6 Déc - 21:29 par maxim21

» [Personnage] Ehlek
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyMar 6 Déc - 21:27 par maxim21

» [Événement] Grande Guerre
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyMar 6 Déc - 8:16 par maxim21

» [Linkeurs] Index fiche/lien
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptySam 3 Déc - 22:20 par maxim21

» [Personnage] Karzahni
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyVen 2 Déc - 21:04 par maxim21

» [Endroit] Univers Matoran
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyVen 2 Déc - 20:58 par maxim21

» [Skakdi] Vezon
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyLun 28 Nov - 21:24 par maxim21

» [Histoire] Le Coeur de l'Univers
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyDim 27 Nov - 21:38 par maxim21

» [Skakdi] Thok
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyMer 23 Nov - 21:04 par maxim21

» [Skakdi] Vezok
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyLun 21 Nov - 21:46 par maxim21

» [Skakdi] Hakann
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyLun 21 Nov - 13:09 par maxim21

» [Fiches] Guide
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptySam 5 Nov - 21:28 par maxim21

» [Linkeurs] Fiches à mettre en lien
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyMer 5 Oct - 11:53 par maxim21

» [Tutoriel] Créer une nouvelle fiche : comment et où ?
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyJeu 7 Juil - 19:37 par maxim21

» [Tutoriel] Les Insignes de Confiance, un moyen de vous repérer dans la jungle des éditeurs
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyJeu 7 Juil - 6:53 par maxim21

» [Tutoriel] Charte graphique des tableaux récapitulatifs
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyMer 6 Juil - 15:40 par maxim21

» [Tutoriel] Introduction au bbcode, un langage de mise en forme
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyMer 6 Juil - 15:38 par maxim21

» [Tutoriel] Des notions de bbcode plus avancées
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyMer 6 Juil - 15:35 par maxim21

» [Tutoriel] Guide pour les Nouveaux Éditeurs
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyVen 11 Mar - 17:46 par Ackar1034

» [Tutoriel] Devenir NuvaPremium
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptySam 5 Mar - 2:01 par Ackar1034

» [Uploadeurs] Images à mettre dans la Galerie
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyDim 23 Jan - 20:09 par Piruk

» [Tutoriel] Techniques de Traduction
[Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyVen 31 Déc - 17:56 par Ackar1034

Statistiques
La Nuvapédia totalise actuellement 1599 pages et sujets de discussions créés par 123 membres et réparties dans 207 sections encyclopédiques et de discussions.

La communauté des fans de BIONICLE souhaite la bienvenue à https://nuvapedia.frenchboard.com/u139, notre plus récent inscrit.

Si vous souhaitez vous aussi devenir membre pour nous aider, créez un compte en cliquant ici.
Bienvenue visiteur.
Connexion «
Inscription «
-29%
Le deal à ne pas rater :
DYSON V8 Origin – Aspirateur balai sans fil
269.99 € 379.99 €
Voir le deal

Partagez
 

 [Tutoriel] Techniques de Traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
MessageSujet: [Tutoriel] Techniques de Traduction   [Tutoriel] Techniques de Traduction EmptyVen 31 Déc - 17:56

Techniques de traduction pour contribuer à la NIE

Inutile de se le cacher, si beaucoup de membre ne participent pas très activement à la complétion de la NIE, c'est certainement dû au fait qu'ils ne savent comment traduire. Eh bien aujourd'hui, les NuvaManageurs vous proposons nos techniques de Traduction, qui vous motiveront peut être.

----------

[Tutoriel] Techniques de Traduction 267825 Si jamais vous avez des questions par rapport aux traductions ou aux techniques proposées, n'hésitez pas à nous les poser par Messagerie Privée sur l'encyclopédie.
[Tutoriel] Techniques de Traduction 923392 Technique de Traduction de l'Éditeur Exo-6

S'il serait très bénéfique pour l'anglais de chacun je l'avoue, de traduire tout son pavé mot à mot avec son petit dico dans les mains, cela prend bien trop de temps malheureusement pour la quantité de boulot qu'il y a faire sur la NIE, surtout quand on a beaucoup d'autres responsabilités à côté et qu'on est dans les études.

Donc, au risque de briser une légende, je prends simplement une traduction automatique (Systran, Google...), que je corrige, affine, reformule, change ce qui ne va pas... puisque faute d'être excellent en anglais, j'ai plutôt un bon sens de la syntaxe et du phrasé littéraire en français. J'ai toujours durant ma 'traduction', l'onglet de la page originale BS01 ouvert, et un autre onglet sur le très bon dictionnaire en ligne : mediadico. J'utilise le premier pour regarder le mot original anglais lorsque le traducteur automatique n'a pas réussi à le traduire, ou qu'il me parait lui avoir donné un sens inadapté au reste de la phrase. J'utilise alors le second onglet (mediadico), qui va m'afficher tous les sens possibles de ce mot selon sa forme (verbe, nom ou adjectif). J'arrive ainsi à retrouver le sens adéquat au contexte et au reste du contenu de la phrase.

Pour traduire les sources, ce qui figure dans la partie "Apparitions" de votre fiche - pour un personnage plutôt donc - j'ai pour règle de mettre le nom de l'œuvre en français, uniquement si une VF a été publiée pour le grand public. En somme, pour exemple, je vais mettre les titres des romans BIONICLE Legends en français jusqu'au tome 4 selon leur intitulé traduit officiellement par les éditions Pocket Jeunesse, mais au delà, à partir du tome 5 (c'est à dire à partir du moment où il n'y a plus eu d'édition française de cette série pour ce cas-ci), je vais mettre les titres originaux anglais.

Pour les séries web, je considère qu'ayant été traduites et étant mis à disposition gratuitement par la NIE, elles ont leur VF publiée pour le grand public francophone, et donc je mets les titres des séries web évidemment en français (de même pour les éventuels romans entiers que nos bénévoles auraient traduis).

[Tutoriel] Techniques de Traduction 923392 Technique de Traduction de l'Éditeur Ackar1034

Ma technique n'est pas très différente de celle du dessus.
Tout d'abord, je tiens à préciser que j'utilise aussi des traducteurs automatiques, mais également un vrai dictionnaire Anglais-Français, et pour finir, mes connaissances en la matière.

Déjà, avant d'attaquer sérieusement les traductions, le mieux reste à garder la page BS01 sous les yeux, puis ma technique consiste à traduire phrase par phrase, et pas envoyer toute la fiche sur le traducteur, se frotter les mains, et hop-là, c'est terminé. Ce qu'il faut, c'est déjà s'armer de patience, ouvrir dans une nouvelle fenêtre de navigation environ deux ou trois traducteurs automatiques (personnellement, j'ouvre en trois onglets Google Traduction, Reverso, et Voila) qui vous permettront donc d'alterner entre les traductions et de prendre celle qui correspond le mieux au reste du texte, ou qui semble être la mieux traduite.

Pour être plus explicite, je vous conseille d'ouvrir un nouvelle fenêtre qui contiendrait Google Traduction, puis vous ouvrez deux autres onglets qui contiendraient Reverso, et Voila. Vous copiez la phrase du texte souhaité (à la limite deux phrases copiées passent) et vous la collez sur le traducteur automatique, qui la traduira, puis vous le faites pour les deux autres traducteurs, de sorte à repérer la meilleure traduction des trois, et prendre celle qui correspond le mieux, ensuite vous la corrigez pour que ça soit parfait. Après, il vous suffit de recommencer pour les autres phrases, c'est une technique facile, et qui prend deux/trois minutes par phrase.

Ce n'est peut être pas la technique la plus rapide, mais c'est une technique facile, et pour les débutants, ça ne peut être que bénéfique.

[Tutoriel] Techniques de Traduction 923392 Technique de Traduction de l'Éditeur Toa Leewan

J'ai honte. Au début, je faisais un peu comme Exo' dit de ne pas faire au début de sa méthode. Mais bon, j'ai vite changé.

Pour ma part, lorsque je traduis les fiches, j'ai deux pages ouvertes côte à côte : La page BS01 à gauche, et la fiche que je fais à droite, avec deux onglets en plus : Google traduction et dictionnaire Reverso. Je traduis la page BS01 avec la traduction de Google, et je passe la souris sur la phrase que je suis en train de traduire. Ainsi, la version (plus ou moins, il faut l'avouer) française est affichée, ainsi que la version originale. Je recopie donc la version française, en corrigeant à l'aide de la version originale (je rappelle que j'ai les deux sous les yeux), et, si j'en ressens le besoin, d'un traducteur mot à mot. Afin d'être plus clair, car une image vaut un certain nombre de mots, voici une capture d'écran de ma méthode :

[Tutoriel] Techniques de Traduction Screen10
Pour traduire les serials, je copie/colle le texte dans Google Traduction, et je copie/colle cette traduction dans un logiciel de traitement de texte. Ensuite, je n'ai plus qu'a corriger les fautes, à l'aide de la version originale (sur bioniclestory.com), et d'un dictionnaire en ligne.

----------

À chacun sa technique pour contribuer à la complétion de la Nuvapédia donc, de manière rapide et facile, sans forcément se prendre la tête quand on n'a pas les moyens de s'attaquer à traduire avec ses simples compétences en la matière. Venez donc nombreux nous aider à compléter le wiki en postant simplement vos traductions de pages BioSector01.com, que nous nous occuperons de mettre en page avec liens et documents. Vous pouvez poster votre texte une fois traduit en français dans les sections dédiées sur :

> BIONIFIGS.com <
> Bionicle-Legends.com <
Revenir en haut Aller en bas
 

[Tutoriel] Techniques de Traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
NUVA INDEPENDENT ENCYCLOPEDIA-